preloder
Llamanos: +52 1 442 137 8112
¿Por qué contratar un interprete traductor?

¿Por qué contratar un interprete traductor?

Para saber porque es importante contratar un interprete traductor, es necesario saber que la profesión ha sido crucial para la historia del planeta, como lo mencionan en su Blog nuestros compañeros de Deciphra.

«La traducción es una profesión de suma importancia en nuestra época y lo ha sido desde hace mucho tiempo.»

Deciphra

Por ejemplo en nuestro país, durante la conquista de Hernán Cortés, las cosas no habrían sucedido igual sin la interpretación y traducción de «La Malinche«.

Es por eso que a continuación mencionaremos algunas de la razones por las que es importante contratar un interprete traductor profesional.

Un profesional sabe lo que hace

Es una práctica común contratar a alguien que sepa el idioma, pero al no ser un profesional puede caer en el error de no expresar correctamente la idea original, o hasta cambiarla.

Contratar un mal interprete traductor puede significar caer en malentendidos políticos o hasta errar en el diseño de una linea de producción.

Por lo mismo que solo se le permite a un medico operar a un paciente.

Por esta razón deberías contratar un profesional, pues el sabe lo que hace y tiene la experiencia necesaria para ejecutar la traducción sin alterar el mensaje del orador.

traduccion de una conferencia en vivo simultanea

La formación del interprete traductor nunca termina

Aún cuando los estudios de un interprete traductor giran al rededor de los 10 años para aprender un mínimo de 3 idiomas extranjeros, la formación no termina ahí.

Es necesario estar al día y tomar cursos de actualización, pues los idiomas no solo evolucionan constantemente, sino que difieren de región a región.

Al igual que los médicos, los interpretes también tienen especialidades.

Estas pueden ser políticas, de traducción simultanea o continua o de lenguaje técnico en alguna materia, por mencionar algunas.

Es importante tener en mente que tipo de interprete traductor se desea contratar para realizar un trabajo. Si quieres saber más acerca de los tipos de interpretación haz clic aquí.

La globalización es una realidad

Todos sabemos que la globalización es un hecho que lleva mas de 20 años sucediendo, por esta razón el contacto entre países es cada día mas necesaria.

Es importante mantener la comunicación efectiva.

Un ejemplo muy común es sobre una empresa del ramo automotriz.

«Una marca alemana ensambla sus autos en México, quienes obtienen las piezas de China. Ellos utilizan un avión americano para entregar las piezas a la planta en México donde se terminará de ensamblar la unidad. Una vez terminado el vehículo, este se envía a Brasil donde sera vendido finalmente.»

Aún cuando sabemos que no es la única aplicación, creo que es un buen ejemplo para resaltar la importancia de la comunicación entre países con distinta lengua.

Puede aplicarse en algo tan sencillo como en medios de comunicación, la traducción de un manual de operaciones o el subtitulado de un cortometraje.

interpretación y traducción de diferentes tipos

El lenguaje no es el 100%

El último punto que mencionaremos para contratar un buen interprete traductor es que, si bien es la parte más importante, conocer el idioma, no lo es todo.

Esto lo separaremos en 3 subpuntos.

Disposición y Tiempo

La dedicación y disposición es una cualidad importantísima del interprete traductor, pues sin estas, no se daría el tiempo necesario para resolver los problemas, consultar e investigar novedades.

Porque como se menciona anteriormente, el lenguaje evoluciona constantemente.

Revisión

Un interprete de calidad siempre esta dispuesto a someterse a revisión, no solo para comprobar su trabajo, sino para seguir aprendiendo.

Es la clave de la mejora continua.

Independientemente, cuando se traduce un escrito, el interprete debe corroborarla antes de hacer entrega, para evita posibles errores que pueden significar catastrales para el empleador.

Equipo de primer nivel

Por último en este punto, nos gustaría agregar que el equipo que se utiliza en conferencias y traducciones simultaneas avanza día con día.

Es por esto que el interprete traductor debe estar al día en sus conocimientos técnicos de tecnología, pues sin el equipo necesario, el trabajo se vuelve imposible.

interpretacion y traduccion simultanea o consecutiva en cabina o en persona

Conclusión

Para concluir solo quisiéramos recordarte que el trabajo de un profesional de a traduccion e interpretación requiere de mucha concentración y preparación y que si no se contrata a la persona indicada, el resultado sería un caos.

Contrata un Interprete Traductor Profesional!

Si quieres saber mas sobre nuestros servicios, haz clic aquí.

Contacto

Deja un comentario

WhatsApp Contact by WhatsApp